Kapan Persona 3 Portabel Dan Persona 4 Emas Itu dirilis pada platform baru minggu laluBanyak yang telah dikatakan tentang fakta bahwa, untuk pertama kalinya, yang terakhir akan menampilkan subtitle Prancis, Italia, Jerman, dan Spanyol. Ini adalah berita bagus untuk penggemar Eropa, tetapi orang-orang yang paling bertanggung jawab atas prestasi ini tidak mendapatkan penghargaan yang pantas mereka dapatkan.
Pekan lalu, Katerina Leonoudakis, mantan koordinator lokalisasi di Sega yang keluar dari perusahaan pada tahun 2022 (Dan sekarang bekerja di televisi), Saya membunyikan alarm bahwa tim penerjemah FIGS (Prancis, Italia, Jerman, dan Spanyol) tempat saya bekerja tidak diberi penghargaan penuh atas pekerjaan mereka di game tersebut.
Tim tersebut tidak dipekerjakan secara langsung oleh penerbit Sega; Sebaliknya, mereka adalah kontraktor dan karyawan Words Studios, sebuah perusahaan outsourcing yang menangani tugas lokalisasi game. Dalam kredit untuk game tersebut, hanya staf senior yang dimasukkan dalam kata kunci, bukan pekerja sebenarnya yang bertanggung jawab atas pelokalan.
“Orang-orang yang dikecualikan adalah para penerjemah, editor, dan profesional terjemahan lainnya yang telah membuat terjemahan bahasa Prancis, Italia, Jerman, dan Spanyol untuk outlet P3P dan P4G,” kata Leonoudakis kepada saya. Orang-orang ini adalah karyawan dan/atau di bawah kontrak dengan Words Studios, penyedia layanan bahasa yang disewa oleh SEGA Amerika untuk menghasilkan pelokalan FIGS. Saya adalah koordinator pelokalan untuk judul ini di SEGA dari 2021 hingga keberangkatan saya pada Juli 2022; sebagian pekerjaan saya termasuk tetap berhubungan dengan tim FIGS, menjawab pertanyaan terkait pelokalan tentang proyek dan menyampaikan pertanyaan/masalah apa pun kepada pengembang Jepang.”
G/O Media dapat memperoleh komisi
Up to $100 credit
Samsung Reserve
Reserve the next gen Samsung device
All you need to do is sign up with your email and boom: credit for your preorder on a new Samsung device.
She says this isn’t an issue with Sega, who to their credit make “internal steps during credit creation to ensure anyone who’s touched a title is represented in the credits, even reaching out to every individual to make sure their name is spelled right”. Rather, she says the blame here lies with Keywords themselves. “Keywords has a ‘policy’ not to credit any contractors or localizers that work on a project, preferring to be credited as ‘Localization produced by Keywords Studios’, Leonoudakis says. “Unless SEGA’s producer, or Japanese developers, tell Keywords specifically that they MUST credit their contractors, they will not pass that information along.”
“I’ve been told by contractors who work at Keywords that they have been ‘forbidden to speak out about crediting’ and ‘low-key threatened’ about it”, she says. “They do sometimes credit their Project Managers, but not the contractors who actually write the text FIGS players read to play and enjoy the game. Given that Persona is an extremely dialogue and narrative-heavy game, the localization is crucial to the game experience for FIGS players.”
Keywords has not responded to a request for comment on these policies and omissions,.
Leonoudakis chose this moment to speak up because she’s fed up with what has become a pattern in the AAA games industry. “Localization teams may work on these games for months or years, often being paid very little, to zero credit”, she says. “Not only is it morally wrong, but it makes it harder for translators and localization professionals to find work later. If you can’t prove you did all the translation for a triple-A game, how can you put it on your resume?”.
Ini adalah argumen yang sama yang dibuat di seluruh industri, dan sesuatu Kami menulis tentang itu secara ekstensif. Orang-orang yang penting untuk rilis video game utama dikecualikan dari kredit untuk game tersebut Sepanjang waktu, karena berbagai alasan, dari permainan kekuasaan kecil hingga pengawasan administratif. Apa pun alasannya, hasilnya sama: orang-orang yang telah menghabiskan bertahun-tahun hidup mereka bekerja untuk membawakan Anda sebuah game kehilangan ucapan terima kasih publik (dan pengakuan profesional) yang pantas mereka dapatkan.
“Sayangnya, para penerjemahnya kurang lebih tidak terlihat,” kata Leonoudakis. “Terjemahan yang bagus itu halus, dan sama sekali tidak terbaca seperti subtitle bagi pembaca. Itulah mengapa sangat penting untuk memberikan penghargaan kepada penerjemah, penulis, dan staf pelokalan yang membuat pelokalan game. Jika pengembang game ingin memanfaatkan area tempat mereka melokalkan game mereka, maka paling tidak yang bisa mereka lakukan adalah memberikan kredit kepada orang-orang yang membuat semua keuntungan ini menjadi mungkin.”
“Communication. Music lover. Certified bacon pioneer. Travel supporter. Charming social media fanatic.”
More Stories
“Akumulasi daging dalam jumlah besar” dan frasa meresahkan lainnya dari inspeksi USDA terhadap pabrik kepala babi
Bocoran rencana pengumuman PS5 Pro dan desain perangkat
Rilis fisik Castlevania Dominus Collection dikonfirmasi, pre-order dibuka bulan depan